|
УРОК 4
4.1.
Разница между burada и burası
("здесь")
4.2.
Винительный падеж: аффикс -(y)ı (ударный)
4.3.
Родительный падеж: аффикс -(n)ın (ударный)
4.4.
Притяжательные аффиксы существительных и прилагательных
4.5.
Двухаффиксный изафет
4.6.
Послелог sonra ("после")
4.7.
Послелог önce (evvel) ("до, раньше")
.1. Разница между burada и burası ("здесь")
Burada
отвечает на вопрос "где?" и переводится как "в каком-то месте" (в
предложении является обстоятельством места): Burada çok
çiçek var. — Здесь (есть) много цветов.
Burası отвечает на вопрос "что?" и переводится
как "это место" (в предложении является подлежащим): Burası
çok güzel. — Здесь (это место) очень
красиво.
Та же разница и между orada
и orası ("там").
4.2. Винительный падеж: аффикс -(y)ı (ударный)
Винительный падеж ставится, если речь
идет об определенном слове (аналог определенного артикля). Если предмет
неопределен, то он в винительный падеж не ставится.
Аффикс винительного падежа -(y)I имеет 8 вариантов:
-ı/-i/-u/-ü/-yı/-yi/-yu/-yü в зависимости от того,
какая гласная расположена в последнем слоге основы глагола. Аффикс,
начинающийся со звонкой согласной y, прибавляется к
слову, оканчивающемуся на гласную.
Определенность |
Неопределенность |
I am reading this book.
Bu kitabı
okuyorum. |
I am reading a book.
Ben bir kitap okuyorum. |
Личные местоимения в винительном падеже |
|
Ед. число |
Мн. число |
1 лицо |
beni (меня) |
bizi (нас) |
2 лицо |
seni (тебя) |
sizi (вас) |
3 лицо |
onu (его) |
onları (их) |
Определенность выражается всегда в следующих случаях:
- Все личные местоимения: Seni
seviyorum. — Я тебя люблю.
- Все географические названия и имена: Katya'yı seviyorum. — Я
люблю Катю.
- Как правило, винительный падеж ставится на слово во
множественном числе: Ben çiçekleri
beğeniyorum. — Мне нравятся цветы.
- Если слово употребляется с притяжательным аффиксом:
Bana kitabını ver! — Дай мне твою
книгу!
- Как правило, винительный падеж употребляется после
второго слова изафета: Ali'nin arabasını beğeniyorum. — Мне
нравится машина Али.
4.3. Родительный падеж: аффикс -(n)ın (ударный)
Родительный падеж образуется с помощью
аффикса -(n)In. Отвечает на вопрос "чей?". Имеет 8
вариантов: -ın/-in/-un/-ün/-nın/-nin/-nun/-nün в
зависимости от того, какая гласная расположена в последнем слоге основы
слова.
Гласная
последнего слога слова |
Аффикс |
a, ı |
-(n)ın 1) |
e, i |
-(n)in |
o, u |
-(n)un |
ö, ü |
-(n)ün |
1)
Аффикс, начинающийся с согласной n, прибавляется к
слову, оканчивающемуся на гласную.
Местоимения в родительном падеже |
|
Ед. число |
Мн. число |
1 лицо |
benim (мне) |
bizim (нам) |
2 лицо |
senin (тебе) |
sizin (вам) |
3 лицо |
onun (ему) |
onların (им) |
Örnekler
Bu araba Ali'nin.
— Эта машина (принадлежит) Али.
Bu araba sizin.
— Эта машина ваша.
4.4. Притяжательные аффиксы существительных и
прилагательных
Последний
гласный основы |
|
e, i |
a, ı |
o, u |
ö,
ü |
Гласный
притяжательного аффикса |
схема |
i |
ı |
u |
ü |
Мой |
-(I)m |
-(i)m 1) |
-(ı)m |
-(u)m |
-(ü)m |
Твой |
-(I)n |
-(i)n 1) |
-(ı)n |
-(u)n |
-(ü)n |
Его, ее |
-(s)I |
-(s)i 2) |
-(s)ı |
-(s)u |
-(s)ü |
Наш |
-(I)mIz |
-(i)miz 1) |
-(ı)mız |
-(u)muz |
-(ü)müz |
Ваш |
-(I)nIz |
-(i)niz 1) |
-(ı)nız |
-(u)nuz |
-(ü)nüz |
Их |
-lArI |
-leri |
-ları |
-ları |
-leri |
1)
Аффикс, начинающийся с гласной i, прибавляется к
слову, оканчивающемуся на согласную.
2)
Аффикс, начинающийся с согласной s, прибавляется к
слову, оканчивающемуся на гласную.
Örnekler
ev
— дом
(Benim) evim —
мой дом
(Senin) evin —
твой дом
(Onun) evi — его
дом
(Bizim) evimiz —
наш дом
(Sizin) eviniz —
ваш дом
(Onların) evleri
— их дом |
baba
— отец
(Benim) babam —
мой отец
(Senin) baban —
твой отец
(Onun) babası —
его отец
(Bizim) babamız —
наш отец
(Sizin) babanız —
ваш отец
(Onların) babaları
— их отец |
NB: В словах, после которых употребляется
аффикс 3 лица единств. и множ. числа, при дальнейшем присоединении
падежа возникает "буферная" n: Ali işine
gidiyor. — Али идет на (свою) работу. Здесь i — родительный падеж
(см. пункт 4.4), n
— "буферная" n, e
— дательный падеж (см. пункт
2.11).
4.5. Двухаффиксный изафет
Изафет — сочетание двух
(или более) существительных. Двухаффиксный изафет обозначает непосредственную
принадлежность одного предмета (лица) другому предмету (лицу).
Образуется по формуле "определение + определяемое", где к определению
прибавляется аффикс -(n)ın родительного падежа (см. пункт
4.3), а к определяемому — притяжательный аффикс
-(s)ı (см. пункт 4.4) 3 лица
единственного числа.
Örnekler
Ali'nin arabası — машина Али
Bu çocuğun paltosu — пальто этого ребенка
Bu kızın kalemi — ручка этой девочки
Ahmed'in kitabı — книга Ахмеда
NB: При присоединении падежа после второго
слова появляется "буферная" n: Aişe'nin annesini
seviyorum. — Я люблю маму Айше. Здесь si
— притяжательный аффикс 3 лица единственного числа (см. пункт 4.4), вместе nin и si
— показатели двухаффиксного изафета, n
— "буферная" n, i
— винительный падеж (см. пункт
4.2).
4.6. Послелог sonra ("после")
Послелог sonra
(в самостоятельном значении "потом", "затем"):
- управляя именем в исходном падеже,
означает "после":
ilk dersten sonra
— после первого урока
senden sonra —
после тебя
saat beşten sonra
— после пяти часов
Teneffüsten sonra
ders başlıyor. — После перерыва начинается урок.
- управляя именем, стоящим в основном падеже,
означает какой-то промежуток времени. В этом случае послелогу
предшествуют слова, обозначающие какую-либо меру времени (saat
— час, gün — день, ay — месяц,
yıl — год и др.):
dört dakika sonra
— через 4 минуты
üç gün
sonra — через 3 дня
yedi ay sonra —
через 7 месяцев
Послелог sonra может управлять одновременно двумя
именами, первое из которых стоит в исходном, а
второе — в основном падеже:
dersten dört saat sonra — через 4 часа
после урока.
4.7. Послелог önce ("до, раньше")
Послелог önce (evvel)
по значению противоположен послелогу sonra. В
самостоятельном значении "сначала", "сперва":
Önce Ali
okuyor, sonra ben.
— Сначала читает Али, потом я.
- Управляя именем в исходном падеже,
означает "до", "раньше", "перед":
ilk dersten önce
— до первого урока
bizden önce
— до нас, раньше нас
Biz dersaneye öğretmenden
önce giriyoruz. — Мы входим в аудиторию
раньше преподавателя.
- Управляя именем, стоящим в основном падеже,
послелог имеет значение "... (тому) назад":
bir saat önce
— час (тому) назад
iki hafta önce
— 2 недели (тому) назад
Послелог önce может управлять одновременно
двумя именами, первое из которых стоит в исходном,
а второе — в основном падеже:
ilk dersten dört
dakika önce
— за 4 минуты до первого урока.
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ
4.1. Перевод с
русского на турецкий
4.2. Словарь к
заданию
4.3. Ответы
4.4.
Упражнение-диалог: Erksin Hanım ve Esen Hanım pazarda
4.5. Словарь к
упражнению-диалогу Erksin Hanım ve Esen Hanım pazarda
4.6. Диалог: Trende
4.7. Словарь к
диалогу Trende
4.8. Текст: Barış
bey
4.9. Словарь к
тексту Barış bey
4.1. Перевод с русского на турецкий
- Мы несем домой из парка цветы.
- Ты видишь того человека с черной сумкой?
- Я смотрю на то трехэтажное здание.
- Вы даете мне эту интересную книгу?
- Я покупаю эти книги и тетради в том магазине раз в
месяц.
- Я открываю желтую дверь, вхожу в светлую комнату,
закрываю окно, сажусь на стул и читаю газету.
- Там много плохих новостей.
- Вы где сейчас?
- Мы сейчас в саду.
- Вы шофер?
- Нет, я не шофер, я инженер.
- Через час я иду в школу.
- Через 5 минут после звонка мы идем в столовую.
- Вы пойдете после собрания в кино?
- Ты раньше меня уезжаешь из города.4.2. Словарь к
заданию
Русское
слово/выражение |
Турецкий
перевод |
черный |
siyah |
шофер |
şoför |
этаж |
kat |
инженер |
mühendis |
|
Русское
слово/выражение |
Турецкий
перевод |
здание |
bina |
звонок |
dil |
столовая |
lokanta |
собрание |
toplantı |
|
4.3. Ответы
- Biz eve parktan çiçekleri
getiriyoruz.
- Siyah çantalı insanı
görüyor musun?
- O üç katlı binayı
görüyorum.
- Bana bu enteresan kitabı veriyor musunuz?
- O mağazadan bu kitaplar ve defterleri alıyorum.
- Sarı bir kapı açıyorum, aydın odaya
giriyorum, pencere kapatıyorum, sandalyeye oturuyorum ve gazete
okuyorum.
- Orada çok kötü haber
var.
- Şimdi siz neredesiniz?
- Biz şimdi bahçedeyiz.
- Siz şoför
müsünüz?
- Hayır, şoför değilim, mühendisim.
- Bir saat sonra okula gidiyor.
- Zilden beş dakika sonra lokantaya gidiyoruz.
- Toplantıden sonra sinemaya gidiyor musunuz?
- Sen benden önce şehirden gidiyorsun.
4.4. Упражнение-диалог: Erksin Hanım ve Esen Hanım
pazarda
— Portakalın kilosu
kaça?
— Altmış lira.
— Lütfen iki kilo portakal.
— İki kilo portakal yüz yirmi lira.
— Domatesin kilosu kaça?
— Otuz lira.
— Lütfen uç kilo domates.
— Üç kilo domates doksan lira.
— Kabağın kilosu kaça?
— Yüz elli lira.
— Lütfen yarım kilo kabak.
— Yarım kilo kabak yetmiş beş lira. |
("Türkçe
öğreniyoruz") |
4.5. Словарь к упражнению-диалогу
Erksin Hanım ve Esen Hanım pazarda
Турецкое
слово/выражение |
Русский
перевод |
Erksin Hanım ve Esen Hanım pazarda |
Эрксин ханум и Эсен ханум на рынке |
ve |
и |
pazar |
рынок / базар |
portakal |
апельсин |
kilo |
килограмм |
kaç |
сколько |
Portakalın kilosu kaça? |
Сколько стоит килограмм апельсин? |
Altmış lira. |
Шестьдесят лир. |
Lütfen iki kilo portakal. |
Два килограмма апельсин, пожалуйста. |
İki kilo portakal yüz yirmi lira. |
Два килограмма апельсин сто двадцать лир. |
domates |
помидор (-ы) |
kabak |
тыква / кабачок |
yarım kilo |
полкилограмма |
4.6. Диалог: Trende
Vural: |
Affedersiniz, burası boş mu? |
Bülent: |
Evet boş, buyurun oturun. |
Vural: |
Teşekkür ederim. |
Bülent: |
Birşey değil. |
Vural: |
Nereden geliyorsunuz? |
Bülent: |
İstanbul'dan geliyorum, siz
de mi İstanbul'dan geliyorsunuz? |
Vural: |
Hayır, Almanya'dan geliyorum. |
Bülent: |
Hangi şehirden? |
Vural: |
Berlin'den. Siz İstanbul'da
mı oturuyorsunuz? |
Bülent: |
Hayır, Ankara'da oturuyorum.
Siz nereye gidiyorsunuz? |
Vural: |
Ben de Ankara'ya gidiyorum.
Sigara içer misiniz? |
Bülent: |
Hayır, teşekkür
ederim, içmiyorum. |
Vural: |
Ankara'da ne iş yapıyorsunuz? |
Bülent: |
Stajyer doktorum. Sizin
mesleğiniz ne? |
Vural: |
Ankara
Üniversitesi'nde asistanım. |
Bülent: |
Hangi
bölümde? |
Vural: |
Alman Dili ve Edebiyatı
bölümünde. |
Bülent: |
Evli misiniz? |
Vural: |
Evet, evliyim. İki
çocuğum var. Siz de evli misiniz? |
Bülent: |
Hayır, henüz
bekârım. Eşiniz ne iş yapıyor? |
Vural: |
O da üniversitede
asistan, birlikte çalışıyoruz. |
Memur: |
Biletler lütfen! |
Vural: |
Buyurun bakın. |
Turgut: |
Trende rötar var mı
acaba? |
Memur: |
Hayır, yok. Bir saat sonra
Ankara'dayız. |
Turgut: |
Erzurum kaç saat
sürüyor? |
Memur: |
Erzurum altı saat
sürüyor. |
Turgut: |
Teşekkür ederim. |
Memur: |
Bir şey değil, hepinize iyi
yolculuklar. |
("Türkçe
öğreniyoruz") |
4.7. Словарь к диалогу Trende
Турецкое
слово/выражение |
Русский
перевод |
Trende |
в поезде |
Affedersiniz, burası boş mu? |
Извините, здесь свободно? |
Evet boş, buyurun oturun. |
Да, свободно, пожалуйста, садитесь. |
Siz de mi İstanbul'dan geliyorsunuz? |
Вы тоже едете из Стамбула? |
Sigara içer misiniz? |
Хотите закурить? / Вы курите? |
içmiyorum |
Я не курю. |
Sizin mesleğiniz ne? |
Кто вы по профессии? |
asistan |
ассистент (закончивший университет и оставшийся
работать на кафедре) |
hangi |
какой, который |
bölüm |
отделение (факультет) |
Hangi bölümde? |
На каком отделении? |
Alman Dili ve Edebiyatı
bölümünde. |
На отделении немецкого языка литературы. |
evli |
женат / замужняя |
Evli misiniz? |
Вы женаты? / Вы замужем? |
evliyim |
Я женат. / Я замужем. |
İki çocuğum var. |
У меня (есть) два ребёнка (двое детей). |
henüz |
пока не; пока ещё |
bekâr |
холост / незамужем |
henüz bekârım |
Я пока ещё холост / незамужем. |
eş |
муж / жена / супруг (-а ) |
eşiniz |
ваш муж / ваша жена |
çalışmak |
работать |
birlikte çalışıyoruz |
Мы вместе работаем. |
memur |
служащий / чиновник |
Biletler lütfen! |
Ваши билеты, пожалуйста! |
Buyurun bakın. |
Пожалуйста, посмотрите. |
rötar |
опоздание / задержка |
Bir saat sonra Ankara'dayız. |
Через час будем в Анкаре. |
Erzurum kaç saat
sürüyor? |
Сколько часов ехать до Эрзурума? |
Erzurum altı saat sürüyor. |
До Эрзурума шесть часов пути. |
Hepinize iyi yolculuklar. |
Всем вам счастливого пути. |
4.8. Текст: Barış bey
Barış
bey işine her sabah 8'de gidiyor. O, bir okulda öğretmendir.
Barış bey öğle yemeğini okulda yiyor. Evine saat 18'de
geliyor. Evde hiç bir şey yapmıyor.
Çünkü çok yorgundur. Yalnız
gazete okuyor, radyo dinliyor. Barış bey Cumartesi ve Pazar
günleri okula gitmiyor. Çünkü
okul kapalıdır. Cumartesi ve Pazar günleri evde oturuyor,
kitap okuyor, resim yapıyor.
("Türkçe
öğreniyoruz")
4.9. Словарь к тексту Barış bey
Турецкое
слово/выражение |
Русский
перевод |
Barış bey işine her sabah sekizde gidiyor. |
Барыш бей идёт на работу каждое утро в восемь
часов. |
öğle yemeği |
обед |
yemek |
есть, кушать / еда |
yiyor |
ест / кушает |
evine |
(к себе) домой (он, она) |
hiç bir şey |
ничего |
yapmak |
делать |
yapmıyor |
не делает |
çünkü |
потому что |
çok |
очень |
yorgun |
усталый (-ая, -ые) |
yalnız |
только |
gazete |
газета |
okumak |
читать |
okuyor |
читает |
radyo |
радио |
dinlemek |
слушать |
dinliyor |
слушает |
cumartesi |
суббота |
pazar |
воскресенье |
günler |
дни |
resim |
картина |
|