на Главную 

              

УРОК 4

4.1. Разница между burada и burası ("здесь")
4.2. Винительный падеж: аффикс -(y)ı (ударный)
4.3. Родительный падеж: аффикс -(n)ın (ударный)
4.4. Притяжательные аффиксы существительных и прилагательных
4.5. Двухаффиксный изафет
4.6. Послелог sonra ("после")
4.7. Послелог önce (evvel) ("до, раньше")

.1. Разница между burada и burası ("здесь")

Burada отвечает на вопрос "где?" и переводится как "в каком-то месте" (в предложении является обстоятельством места): Burada çok çiçek var. — Здесь (есть) много цветов.

Burası отвечает на вопрос "что?" и переводится как "это место" (в предложении является подлежащим): Burası çok güzel. — Здесь (это место) очень красиво.

Та же разница и между orada и orası ("там").

4.2. Винительный падеж: аффикс -(y)ı (ударный)

Винительный падеж ставится, если речь идет об определенном слове (аналог определенного артикля). Если предмет неопределен, то он в винительный падеж не ставится.
Аффикс винительного падежа -(y)I имеет 8 вариантов: -ı/-i/-u/-ü/-yı/-yi/-yu/-yü в зависимости от того, какая гласная расположена в последнем слоге основы глагола. Аффикс, начинающийся со звонкой согласной y, прибавляется к слову, оканчивающемуся на гласную.

Определенность Неопределенность
I am reading this book.
Bu kitabı okuyorum.
I am reading a book.
Ben bir kitap okuyorum.


Личные местоимения в винительном падеже
  Ед. число Мн. число
1 лицо beni (меня) bizi (нас)
2 лицо seni (тебя) sizi (вас)
3 лицо onu (его) onları (их)


Определенность выражается всегда в следующих случаях:
  1. Все личные местоимения: Seni seviyorum. — Я тебя люблю.

  2. Все географические названия и имена: Katya'yı seviyorum. — Я люблю Катю.

  3. Как правило, винительный падеж ставится на слово во множественном числе: Ben çiçekleri beğeniyorum. — Мне нравятся цветы.

  4. Если слово употребляется с притяжательным аффиксом: Bana kitabını ver! — Дай мне твою книгу!

  5. Как правило, винительный падеж употребляется после второго слова изафета: Ali'nin arabanı beğeniyorum. — Мне нравится машина Али.

4.3. Родительный падеж: аффикс -(n)ın (ударный)

Родительный падеж образуется с помощью аффикса -(n)In. Отвечает на вопрос "чей?". Имеет 8 вариантов: -ın/-in/-un/-ün/-nın/-nin/-nun/-nün в зависимости от того, какая гласная расположена в последнем слоге основы слова.

Гласная последнего слога слова Аффикс
a, ı -(n)ın 1)
e, i -(n)in
o, u -(n)un
ö, ü -(n)ün


1) Аффикс, начинающийся с согласной n, прибавляется к слову, оканчивающемуся на гласную.


Местоимения в родительном падеже
  Ед. число Мн. число
1 лицо benim (мне) bizim (нам)
2 лицо senin (тебе) sizin (вам)
3 лицо onun (ему) onların (им)

Örnekler

Bu araba Ali'nin. — Эта машина (принадлежит) Али.
Bu araba sizin. — Эта машина ваша.

4.4. Притяжательные аффиксы существительных и прилагательных

Последний гласный основы   e, i a, ı o, u ö, ü
Гласный притяжательного аффикса схема i ı u ü
Мой -(I)m -(i)m 1) -(ı)m -(u)m -(ü)m
Твой -(I)n -(i)n 1) -(ı)n -(u)n -(ü)n
Его, ее -(s)I -(s)i 2) -(s)ı -(s)u -(s)ü
Наш -(I)mIz -(i)miz 1) -(ı)mız -(u)muz -(ü)müz
Ваш -(I)nIz -(i)niz 1) -(ı)nız -(u)nuz -(ü)nüz
Их -lArI -leri -ları -ları -leri


1) Аффикс, начинающийся с гласной i, прибавляется к слову, оканчивающемуся на согласную.
2) Аффикс, начинающийся с согласной s, прибавляется к слову, оканчивающемуся на гласную.

Örnekler

ev — дом

(Benim) evim — мой дом
(Senin) evin — твой дом
(Onun) evi — его дом
(Bizim) evimiz — наш дом
(Sizin) eviniz — ваш дом
(Onların) evleri — их дом
baba — отец

(Benim) babam — мой отец
(Senin) baban — твой отец
(Onun) baba — его отец
(Bizim) babamız — наш отец
(Sizin) babanız — ваш отец
(Onların) babaları — их отец


NB: В словах, после которых употребляется аффикс 3 лица единств. и множ. числа, при дальнейшем присоединении падежа возникает "буферная" n: Ali işine gidiyor. — Али идет на (свою) работу. Здесь i — родительный падеж (см. пункт 4.4), n — "буферная" n, e — дательный падеж (см. пункт 2.11).

4.5. Двухаффиксный изафет

Изафет — сочетание двух (или более) существительных. Двухаффиксный изафет обозначает непосредственную принадлежность одного предмета (лица) другому предмету (лицу). Образуется по формуле "определение + определяемое", где к определению прибавляется аффикс -(n)ın родительного падежа (см. пункт 4.3), а к определяемому — притяжательный аффикс -(s)ı (см. пункт 4.4) 3 лица единственного числа.

Örnekler

Ali'nin araba — машина Али
Bu çocuğun paltosu — пальто этого ребенка
Bu kızın kalemi — ручка этой девочки
Ahmed'in kitabı — книга Ахмеда

NB: При присоединении падежа после второго слова появляется "буферная" n: Aişe'nin annesini seviyorum. — Я люблю маму Айше. Здесь si — притяжательный аффикс 3 лица единственного числа (см. пункт 4.4), вместе nin и si — показатели двухаффиксного изафета, n — "буферная" n, i — винительный падеж (см. пункт 4.2).

4.6. Послелог sonra ("после")

Послелог sonra (в самостоятельном значении "потом", "затем"):
  1. управляя именем в исходном падеже, означает "после":

    ilk dersten sonra — после первого урока
    senden sonra — после тебя
    saat beşten sonra — после пяти часов
    Teneffüsten sonra ders başlıyor. — После перерыва начинается урок.

  2. управляя именем, стоящим в основном падеже, означает какой-то промежуток времени. В этом случае послелогу предшествуют слова, обозначающие какую-либо меру времени (saat — час, gün — день, ay — месяц, yıl — год и др.):

    dört dakika sonra — через 4 минуты
    üç gün sonra — через 3 дня
    yedi ay sonra — через 7 месяцев

    Послелог sonra может управлять одновременно двумя именами, первое из которых стоит в исходном, а второе — в основном падеже:

    dersten dört saat sonra — через 4 часа после урока.

4.7. Послелог önce ("до, раньше")

Послелог önce (evvel) по значению противоположен послелогу sonra. В самостоятельном значении "сначала", "сперва":

Önce Ali okuyor, sonra ben. — Сначала читает Али, потом я.
  1. Управляя именем в исходном падеже, означает "до", "раньше", "перед":

    ilk dersten önce — до первого урока
    bizden önce — до нас, раньше нас
    Biz dersaneye öğretmenden önce giriyoruz. — Мы входим в аудиторию раньше преподавателя.

  2. Управляя именем, стоящим в основном падеже, послелог имеет значение "... (тому) назад":

    bir saat önce — час (тому) назад
    iki hafta önce — 2 недели (тому) назад

    Послелог önce может управлять одновременно двумя именами, первое из которых стоит в исходном, а второе — в основном падеже:

    ilk dersten dört dakika önce — за 4 минуты до первого урока.

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ

4.1. Перевод с русского на турецкий
4.2. Словарь к заданию
4.3. Ответы
4.4. Упражнение-диалог: Erksin Hanım ve Esen Hanım pazardaЕсть аудиозапись
4.5. Словарь к упражнению-диалогу Erksin Hanım ve Esen Hanım pazarda
4.6. Диалог: TrendeЕсть аудиозапись
4.7. Словарь к диалогу Trende
4.8. Текст: Barış beyЕсть аудиозапись
4.9. Словарь к тексту Barış bey 

4.1. Перевод с русского на турецкий

  1. Мы несем домой из парка цветы.
  2. Ты видишь того человека с черной сумкой?
  3. Я смотрю на то трехэтажное здание.
  4. Вы даете мне эту интересную книгу?
  5. Я покупаю эти книги и тетради в том магазине раз в месяц.
  6. Я открываю желтую дверь, вхожу в светлую комнату, закрываю окно, сажусь на стул и читаю газету.
  7. Там много плохих новостей.
  8. Вы где сейчас?
  9. Мы сейчас в саду.
  10. Вы шофер?
  11. Нет, я не шофер, я инженер.
  12. Через час я иду в школу.
  13. Через 5 минут после звонка мы идем в столовую.
  14. Вы пойдете после собрания в кино?
  15. Ты раньше меня уезжаешь из города.4.2. Словарь к заданию
Русское слово/выражение Турецкий перевод
черный siyah
шофер şoför
этаж kat
инженер mühendis
Русское слово/выражение Турецкий перевод
здание bina
звонок dil
столовая lokanta
собрание toplantı

4.3. Ответы

  1. Biz eve parktan çiçekleri getiriyoruz.
  2. Siyah çantalı insanı görüyor musun?
  3. O üç katlı binayı görüyorum.
  4. Bana bu enteresan kitabı veriyor musunuz?
  5. O mağazadan bu kitaplar ve defterleri alıyorum.
  6. Sarı bir kapı açıyorum, aydın odaya giriyorum, pencere kapatıyorum, sandalyeye oturuyorum ve gazete okuyorum.
  7. Orada çok kötü haber var.
  8. Şimdi siz neredesiniz?
  9. Biz şimdi bahçedeyiz.
  10. Siz şoför müsünüz?
  11. Hayır, şoför değilim, mühendisim.
  12. Bir saat sonra okula gidiyor.
  13. Zilden beş dakika sonra lokantaya gidiyoruz.
  14. Toplantıden sonra sinemaya gidiyor musunuz?
  15. Sen benden önce şehirden gidiyorsun.

4.4. Упражнение-диалог: Erksin Hanım ve Esen Hanım pazarda

— Portakalın kilosu kaça?

— Altmış lira.

— Lütfen iki kilo portakal.

— İki kilo portakal yüz yirmi lira.

— Domatesin kilosu kaça?

— Otuz lira.

— Lütfen uç kilo domates.

— Üç kilo domates doksan lira.

— Kabağın kilosu kaça?

— Yüz elli lira.

— Lütfen yarım kilo kabak.

— Yarım kilo kabak yetmiş beş lira.
("Türkçe öğreniyoruz")


4.5. Словарь к упражнению-диалогу Erksin Hanım ve Esen Hanım pazarda

Турецкое слово/выражение Русский перевод
Erksin Hanım ve Esen Hanım pazarda Эрксин ханум и Эсен ханум на рынке
ve и
pazar рынок / базар
portakal апельсин
kilo килограмм
kaç сколько
Portakalın kilosu kaça? Сколько стоит килограмм апельсин?
Altmış lira. Шестьдесят лир.
Lütfen iki kilo portakal. Два килограмма апельсин, пожалуйста.
İki kilo portakal yüz yirmi lira. Два килограмма апельсин сто двадцать лир.
domates помидор (-ы)
kabak тыква / кабачок
yarım kilo полкилограмма

4.6. Диалог: Trende

Vural: Affedersiniz, burası boş mu?
Bülent: Evet boş, buyurun oturun.
Vural: Teşekkür ederim.
Bülent: Birşey değil.
Vural: Nereden geliyorsunuz?
Bülent: İstanbul'dan geliyorum, siz de mi İstanbul'dan geliyorsunuz?
Vural: Hayır, Almanya'dan geliyorum.
Bülent: Hangi şehirden?
Vural: Berlin'den. Siz İstanbul'da mı oturuyorsunuz?
Bülent: Hayır, Ankara'da oturuyorum. Siz nereye gidiyorsunuz?
Vural: Ben de Ankara'ya gidiyorum. Sigara içer misiniz?
Bülent: Hayır, teşekkür ederim, içmiyorum.
Vural: Ankara'da ne iş yapıyorsunuz?
Bülent: Stajyer doktorum. Sizin mesleğiniz ne?
Vural: Ankara Üniversitesi'nde asistanım.
Bülent: Hangi bölümde?
Vural: Alman Dili ve Edebiyatı bölümünde.
Bülent: Evli misiniz?
Vural: Evet, evliyim. İki çocuğum var. Siz de evli misiniz?
Bülent: Hayır, henüz bekârım. Eşiniz ne iş yapıyor?
Vural: O da üniversitede asistan, birlikte çalışıyoruz.
Memur: Biletler lütfen!
Vural: Buyurun bakın.
Turgut: Trende rötar var mı acaba?
Memur: Hayır, yok. Bir saat sonra Ankara'dayız.
Turgut: Erzurum kaç saat sürüyor?
Memur: Erzurum altı saat sürüyor.
Turgut: Teşekkür ederim.
Memur: Bir şey değil, hepinize iyi yolculuklar.
("Türkçe öğreniyoruz")

4.7. Словарь к диалогу Trende

Турецкое слово/выражение Русский перевод
Trende в поезде
Affedersiniz, burası boş mu? Извините, здесь свободно?
Evet boş, buyurun oturun. Да, свободно, пожалуйста, садитесь.
Siz de mi İstanbul'dan geliyorsunuz? Вы тоже едете из Стамбула?
Sigara içer misiniz? Хотите закурить? / Вы курите?
içmiyorum Я не курю.
Sizin mesleğiniz ne? Кто вы по профессии?
asistan ассистент (закончивший университет и оставшийся работать на кафедре)
hangi какой, который
bölüm отделение (факультет)
Hangi bölümde? На каком отделении?
Alman Dili ve Edebiyatı bölümünde. На отделении немецкого языка литературы.
evli женат / замужняя
Evli misiniz? Вы женаты? / Вы замужем?
evliyim Я женат. / Я замужем.
İki çocuğum var. У меня (есть) два ребёнка (двое детей).
henüz пока не; пока ещё
bekâr холост / незамужем
henüz bekârım Я пока ещё холост / незамужем.
муж / жена / супруг (-а )
eşiniz ваш муж / ваша жена
çalışmak работать
birlikte çalışıyoruz Мы вместе работаем.
memur служащий / чиновник
Biletler lütfen! Ваши билеты, пожалуйста!
Buyurun bakın. Пожалуйста, посмотрите.
rötar опоздание / задержка
Bir saat sonra Ankara'dayız. Через час будем в Анкаре.
Erzurum kaç saat sürüyor? Сколько часов ехать до Эрзурума?
Erzurum altı saat sürüyor. До Эрзурума шесть часов пути.
Hepinize iyi yolculuklar. Всем вам счастливого пути.


4.8. Текст: Barış bey

Barış bey işine her sabah 8'de gidiyor. O, bir okulda öğretmendir. Barış bey öğle yemeğini okulda yiyor. Evine saat 18'de geliyor. Evde hiç bir şey yapmıyor. Çünkü çok yorgundur. Yalnız gazete okuyor, radyo dinliyor. Barış bey Cumartesi ve Pazar günleri okula gitmiyor. Çünkü okul kapalıdır. Cumartesi ve Pazar günleri evde oturuyor, kitap okuyor, resim yapıyor.

("Türkçe öğreniyoruz")

4.9. Словарь к тексту Barış bey

Турецкое слово/выражение Русский перевод
Barış bey işine her sabah sekizde gidiyor. Барыш бей идёт на работу каждое утро в восемь часов.
öğle yemeği обед
yemek есть, кушать / еда
yiyor ест / кушает
evine (к себе) домой (он, она)
hiç bir şey ничего
yapmak делать
yapmıyor не делает
çünkü потому что
çok очень
yorgun усталый (-ая, -ые)
yalnız только
gazete газета
okumak читать
okuyor читает
radyo радио
dinlemek слушать
dinliyor слушает
cumartesi суббота
pazar воскресенье
günler дни
resim картина

Сайт создан в системе uCoz