|
УРОК 6
6.1.
Степени сравнения
6.2.
Особенность про обозначение времени
6.3.
Желательное наклонение 1 лица единственного числа
6.4.
Локативные послелоги
6.1. Степени сравнения
- Сравнительная степень образуется
при помощи слова daha:
Daha ucuz. — Более дешевый, дешевле.
Bu yol daha dar. — Эта дорога уже.
При сравнении двух предметов тот, с которым
сравнивают, употребляется в исходном падеже, а слово daha,
как правило, опускается:
Et balıktan (daha) pahalı.
— Мясо дороже рыбы.
Et balıktan 50 ruble (daha)
pahalı. — Мясо дороже рыбы на 50 рублей.
Onlar sizden çok çalıştılar. — Они
работали больше вас (больше, чем вы).
Слово "гораздо" переводится на турецкий язык словосочетанием çok
daha:
O, sizden çok daha
küçüktür. — Он гораздо
моложе (младше) вас.
Когда местоимение с притяжательным аффиксом употребляется самостоятельно,
к нему присоединяется аффикс -ki (ударный), в этом
случае употребление аффикса позволяет избежать повторного употребления
определяемого существительного (см. также пункт
7.1):
Benim çantam pahalı, ya seninki
pahalı mı? — Моя сумка дорогая, а твоя (сумка) дорогая? (Ср.
в английском: "My bag is expensive, and yours?")
NB: При присоединении аффикса падежа между
аффиксом -ki и падежом возникает "буферная" n:
Benim arabam seninkinden
(daha) pahalı.
- Превосходная степень образуется
при помощи слова en:
en iyi
— самый лучший, наилучший
en kısa
— самый короткий, кратчайший
En çok
neyi seviyorsun? — Что ты любишь больше всего?
- 6.2. Особенность про обозначение времени
См. также пункт
3.6 об обозначении времени (целых часов) и пункт 7.3 об обозначении
минут.
Обозначение временнОго промежутка
- В течение какого времени что-то происходило. В этом
случае, как и в русском языке, никаких изменений не происходит.
Altı saat çalıştım. — Я работал 6 часов.
- За какое-то время что-то сделать. В этом случае к
времени (saat — час, dakika — минута, saniye
— секунда и т.д.) прибавляется аффикс местного падежа (см. пункт 2.9 о местном падеже).
Bu alıştırmayı iki saatte
yaptım. — Это упражнение я сделал за 2 часа.
6.3. Желательное наклонение 1 лица
единственного числа
- Желательное наклонение 1 лица единственного
числа образуется посредством присоединения к основе глагола
аффикса -(y)AyIm
(ударный a), который имеет 4 варианта: -ayım/-eyim/-yayım/-yeyim в зависимости от
того, какая гласная расположена в последнем слоге основы глагола.
Переводится как "Дай-ка я...", "А не сделать бы мне...", "Почему бы мне
не сделать..."
| Гласная
последнего слога слова |
Аффикс |
| a, ı, o, u |
-(y)ayım 1) |
| e, i, ö, ü |
-(y)eyim |
1)
Аффикс, начинающийся со звонкой согласной y,
прибавляется к слову, оканчивающемуся на гласную.
Örnekler
(Ben) eve geleyim. — Пойду-ка я
домой.
Okuyayım. — Почитаю-ка я.
- В вопросительной форме частица mI
ставится после личного аффикса (как в прошедшем категорическом времени).
Схема: основа глагола + аффикс желательного наклонения 1 л.
ед. числа + частица mI (см. пункт
2.3 о частице mI).
Вопросительная форма выражает стремление получить совет, рекомендацию,
согласие на совершение действия.
Örnekler
Pazara gideyim mi? — Мне сходить
на рынок?
Size kahve vereyim mi? — Дать Вам
кофе?
- Отрицание образуется по следующей
схеме: основа глагола + аффикс отрицания на глаголах -mA
(см. пункт 1.7)
+ аффикс желательного наклонения 1 л. ед. числа. Ударение
в данном случае падает на последний слог основы глагола.
Örnek
Yarın
işe gitmeyeyim! — Не
пойду-ка я завтра на работу!
6.4. Локативные послелоги
Локативные послелоги — это
служебные слова, описывающие местонахождение предмета.
| Слово |
Перевод |
| alt |
1) низ, нижняя сторона; 2) нижний |
| aşağı |
1) низ, нижняя сторона; 2) нижний |
| üst |
1) верх, поверхность; 2) верхний |
| üzer |
1) верх, поверхность; 2) верхний |
| yukarı |
1) верх, поверхность; 2) верхний |
| iç |
1) внутренность, нутро; 2) внутренний |
| dış |
1) наружняя сторона, внешность; 2) внешний |
| arka |
1) спина, задняя сторона; 2) задний |
| ön |
1) перед, передняя часть; 2) передний |
| ileri |
1) перед, передняя часть; 2) передний |
| orta |
1) середина, центр; 2) центральный, срединный |
| ara |
1) расстояние, промежуток; 2) промежуточный |
| etraf |
1) округа, вокруг; 2) окружной |
| yan |
1) бок, боковая сторона; 2) боковой |
| baş |
1) голова, начало; 2) главный, старший |
| karşı |
1) противоположная сторона; 2) противоположный |
| yüz |
1) лицо, поверхность; 2) из-за, по причине |
| sol |
1) левая сторона; 2) левый |
| sağ |
1) правая сторона; 2) правый |
- Данные слова могут использоваться в самостоятельном
значении как имена прилагательные:
Örnekler
arka sıra — задний ряд
üst kat — верхний этаж
alt tabaka — нижний слой
iç politika — внутренняя политика
dış duvar — наружняя стена
orta okul — средняя школа
baş mühendis — главный, старший инженер
- Пространственные отношения, выражаемые при помощи
локативных послелогов, образуются с использованием двухаффиксного
изафета (см. пункт 4.5),
употребление их аналогично русским предлогам "под", "на", "перед" и т.д.
Örnekler
binanın arkası — (что?) место,
пространство за зданием
binanın arkasını
— (что? вин. падеж) место, пространство за зданием
binanın arkasına
— (куда?) за здание
binanın arkasında
— (где?) за зданием
binanın arkasından
— (откуда?) из-за здания
Evin arkasında bir ağaç var. — За домом есть
дерево.
Eczane evimin karşısında bulunuyor. — Аптека находится
напротив моего дома.
Defter masanın üstündedir. — Тетрадь на
столе.
NB: Как видно из примеров, при
присоединении к локативному послелогу падежа появляется "буферная" n.
- Послелоги üzer, üst,
yüz часто выступают в значениях, которые не
являются пространственными:
- в дательном падеже:
üzerine, üstüne — "(в ответ) на
(что-то)", "вслед за (чем-то)", "по (поводу)", "относительно
(чего-то)", "о (чем-то)":
Bunun üzerine — вслед за этим, на это
- в местном падеже:
üzerinde — "относительно (чего-то)", "(работать и
т.п.) над (чем-то)", "по (поводу)":
Bu iş (или Bunun) üzerinde anlaştık. — Мы
договорились по этому делу.
- в исходном падеже:
yüzünden — "из-за (чего-то)":
Dersler yüzünden size gelmedim. — Я не
пришел к вам из-за уроков.
- Между двумя именами существительными, за которыми
следует послелог ara ("между"), ставится послелог ile:
masa ile sandalye
arasında — между столом и стулом
- В сочетании с существительными, обозначающими отрезок
времени, слово içinde имеет значение "в
течение", "за":
Bu işi iki hafta içinde
yaptın. — Эту работу ты выполнил за 2 недели.
- Если локативный послелог относится к местоимению,
то он (послелог) принимает соответствующий притяжательный
аффикс (см. пункт 4.4)
+ нужный падеж:
(benim) yanımda — рядом со мной
(benim) önümde — впереди
меня
(sizin) arkanızda — позади вас
(senin) solunda — слева от тебя
(bizim) aramızda — между нами, среди нас
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ
6.1. Перевод с
русского на турецкий
6.2. Словарь к
заданию
6.3. Ответы
6.4. Диалог: Karşılama
6.5. Словарь к
диалогу Karşılama
6.6. Диалог: Yolculuk
sonrası
6.7. Словарь к
диалогу Yolculuk sonrası
6.1. Перевод с русского на турецкий
Кузнецов
П.И. "Учебник турецкого языка", начальный курс. Стр. 109 упр.
17.
- Мы входим в нашу аудиторию.
- Садись на эту софу и читай.
- Куда вы идете? — В свое учреждение.
- Откуда вы идете? — Из нашего института.
- Почему (отчего) вы ему не помогаете? — Так
он (же) не хочет работать.
- Мой товарищ возвращается из библиотеки.
- Куда едешь? — Домой. — А ты?
— В кино.
- Студенты нашего курса идут из зала № 1 в свои
аудитории.
- Преподаватель начинает урок.
- Урок начинается? — Нет, кончается.
Кузнецов П.И.
"Учебник турецкого языка", начальный курс. Стр. 119 упр. 23.
- Не стой перед дверью.
- Его книги на шкафу.
- Он вышел из-за дома.
- Не ходи за нами.
- Иди передо мной.
- Оставайся здесь.
- Продолжай писать по-турецки.
- Ты пишешь неправильно.
- В настоящее время он работает здесь.
- В соседней (смежной) комнате никого нет.
- Помоги нам немного.
- В котором часу вы выходите из дома?
- Все здесь.
- Некоторые студенты там.
- На столе два листа бумаги и какая-то кривая линейка.
- У него нет своей комнаты.
- Это он сам.
- Он каждый вечер приходит сюда.
- Он все время здесь.
- Мы хотим говорить по-турецки.
- Надо помочь им.
- У меня нет времени.
- Я уже ухожу.
- Мы не говорим по-английски.
- Сколько вас человек?
- Какой способный человек!
- Мы стоим перед пятиэтажным домом.
- Позади этого здания большой сад.
- В ту комнату не входи.
- Я вами недоволен.
- Наш урок начинается?
- Нет, кончается.
- Взгляни на эту собачку.
6.2. Словарь к заданию
| Русское
слово/выражение |
Турецкий
перевод |
| аудитория |
dersane |
| садиться |
oturmak |
| помогать |
yardım etmek |
| библиотека |
kütüphane |
| соседний |
bitişik |
| немного |
biraz |
|
| Русское
слово/выражение |
Турецкий
перевод |
| некоторый |
bazı |
| кривой |
eğri |
| линейка |
cetvel |
| сам |
kendisi |
| способный |
anık |
| довольный |
memnun |
|
6.3. Ответы
Кузнецов
П.И. "Учебник турецкого языка", начальный курс. Стр. 109 упр.
17.
- Dersanemiz giriyoruz.
- Bu tahtaya otur ve oku.
- Nereye gidiyorsunuz? — Dairemize.
- Nereden gidiyorsunuz? —
Enstitümüzden.
- Neden ona yardım etmiyorsunuz? —
Çalışmak istemiyor da.
- Dostum/arkadaşım kütüphaneden
dönüyor.
- Nereye gidiyorsun? — Eve. Ya sen?
— Sinemaya.
- Sınıfımızın öğrencileri bir numaralı
salondan dersanelerine gidiyorlar.
- Öğretmen derse başlıyor.
- Ders başlıyor mu? — Hayır, bitiyor.
Кузнецов П.И.
"Учебник турецкого языка", начальный курс. Стр. 119 упр. 23.
- Kapının önünde durma.
- Kitabı dolabın üstünde.
- Evin arkasından çıktı.
- Arkamızda gitme.
- Önümde git.
- Burada dur.
- Türkçe yazmaya devam et.
- Yalnış yazıyorsun.
- Halen/Şu anda burada çalışıyor.
- Bitişik odada kimse yok.
- Bana biraz yardım et.
- Evden saat kaçta çıkıyorsunuz?
- Herkes burada.
- Bazı öğrenciler orada.
- Masada iki yaprak kağıt ve eğri bir cetvel var.
- Onun odası yok.
- Bu kendisi.
- Her akşam buraya geliyor.
- O her zaman burada.
- Türkçe konuşmak istiyoruz.
- Onlara yardım etmek lazım.
- Vaktim yok.
- Artık gidiyorum.
- İngilizce konuşmıyoruz.
- Kaç kişisiniz?
- Ne anık insan!
- Beş katlı binanın önünde duruyoruz.
- Bu binanın arkasında büyük bir
bahçe var.
- O odaya girme.
- Sizden memnun değilim.
- Dersimiz baslıyor mu?
- Hayır, bitiyor.
- Bu köpeğe bak.
6.4. Диалог: Karşılama
| Anons: |
Dikkat, dikkat!
İstanbul-Ankara ekspresi birinci perona girmek üzeredir. |
| Tamay: |
İstanbul-Ankara ekspresi bu
mu? |
| Deniz: |
Evet bu. |
| Tamay: |
Aaa, işte Bülent
bize el sallıyor. |
| Bülent: |
Tamay, Deniz! Buradayım! |
| Deniz: |
Tamam,
gördük. |
| Tamay: |
Hoş geldin Bülent. |
| Deniz: |
Hoş geldin. |
| Bülent: |
Hoş bulduk Tamay, hoş bulduk
Deniz. |
| Tamay: |
Nasılsın, iyi misin? |
| Bülent: |
Teşekkür ederim,
iyiyim. Siz nasılsınız? |
| Deniz: |
Biz de iyiyiz. |
| Turgut: |
Beyefendi! Beyefendi!.. |
| Bülent: |
Buyurun, bir şey mi var? |
| Tamay: |
Paketinizi trende unuttunuz. |
| Bülent: |
Aman Tanrım! Annem
kaç defa 'Dikkat et' dedi. Paketi yine unuttum.
Çok teşekkür ederim. |
| Tamay: |
Rica ederim, ne
önemi var. |
| Tamay: |
Eşyan tamam mı? |
| Bülent: |
Şimdi tamam. |
| Tamay: |
Öyleyse gidelim. |
| Bülent: |
Gidelim. |
| Deniz: |
Şurada bir taksi var. |
| Bülent: |
Hey taksi! |
| Şöför:
|
Buyurun efendim. Nereye
gidiyorsunuz? |
| Bülent: |
Maltepe'ye gidiyoruz. |
| Şöför: |
Olur efendim, gidelim.
Maltepe'de hangi sokak? |
| Bülent: |
Süleyman Bey Sokak
No: 17. |
6.5. Словарь к диалогу Karşılama
| Турецкое
слово/выражение |
Русский
перевод |
| Karşılama |
Встреча |
| Dikkat! |
внимание |
| girmek üzere |
вот-вот придет |
| sallamak |
махать |
| sallıyor |
машет |
| görmek |
видеть, увидеть |
| Hoş geldin Bülent. |
Добро пожаловать, Бюлент! |
| beyefendi |
господин (вежливая форма обращения) |
| Bir şey mi var? |
Да / Слушаю (в ответ) / Что-нибудь случилось? |
| Paketinizi trende unuttunuz. |
Вы забыли в поезде свой свёрток. |
| Aman Tanrım! |
О, господи! |
| kaç defa |
сколько раз |
| yine |
опять / снова |
| unutmak |
забывать |
| unuttum |
забыл |
| Rica ederim, ne önemi var. |
Пожалуйста, не стоит благодарности (букв.: какое
это имеет значение). |
| eşya |
вещь |
| Eşyan tamam mı? |
Все вещи взял? |
| Şimdi tamam. |
Теперь все. |
| Öyleyse gidelim. |
Тогда пойдём. |
| Hey taksi! |
Такси! |
| Maltepe |
Малтепе (район в Анкаре) |
| sokak |
улица |
| Maltepe'de hangi sokak? |
Какая улица в Малтепе? |
6.6. Диалог: Yolculuk sonrası
| Deniz: |
Yolculuğun nasıl
geçti? |
| Bülent: |
Çok iyi
geçti. |
| Tamay: |
Yolda uyudun mu? |
| Bülent: |
Hayır, bir asistanla
tanıştım. Hep onunla konuştum. Hiç uyumadım. |
| Deniz: |
Yolculuğun kaç
saat sürdü? |
| Bülent: |
Yedi saat. |
| Tamay: |
Annen, baban nasıllar? |
| Bülent: |
Hepsi de çok iyi.
İkisinin de sizlere çok selamları var. |
| Deniz: |
Günder nasıl? |
| Bülent: |
Günder de iyi. |
| Tamay: |
Derslerine
çalışıyor mu? |
| Bülent: |
Hem de nasıl! Derslerine
çok iyi çalışıyor. |
| Deniz: |
Niçin burada
konuşuyoruz? Bülent yoldan geldi, yorgundur. |
| Tamay: |
Doğru, haydi eve gidiyoruz.
Güzel bir kahvaltı yap, duş al, biraz dinlen. |
6.7. Словарь к диалогу Yolculuk
sonrası
| Турецкое
слово/выражение |
Русский
перевод |
| Yolculuk sonrası |
после поездки / путешествия |
| Yolculuğun nasıl geçti? |
Как прошла твоя поездка? |
| Çok iyi geçti. |
Очень хорошо прошла. |
| yol |
дорога |
| uyumak |
спать |
| Yolda uyudun mu? |
Ты спал в дороге? |
| konuşmak |
разговаривать / гсворить / беседовать |
| Hep onunla konuştum. |
Всё время говорил с ним. |
| Hiç uyumadım. |
Совсем не спал. |
| Annen, baban nasıllar? |
Как поживают твои родители? |
| Hepsi de çok iyi. |
Все очень хорошо (себя чувствуют). |
| selam |
привет |
| İkisinin de sizlere çok selamları var. |
Оба передают вам привет. |
| ders çalışmak |
учиться / готовить уроки |
| Derslerine çok iyi
çalışıyor. |
Она очень хорошо учится. |
| niçin |
зачем / почему |
| Niçin burada konuşuyoruz? |
Почему мы здесь разговариваем? |
| Bülent yoldan geldi, yorgundur. |
Бюлент (приехал) с дороги. |
| yorgun |
усталый / уставший |
| doğru |
правильно / верно |
| Doğru, haydi eve gidiyoruz. |
Правильно, давайте, пошли домой. |
| duş almak |
принимать душ |
| dinlenmek |
отдыхать |
|