на Главную 

              

УРОК 5

5.1. Повелительное наклонение: 3 лицо единственного и множественного числа
5.2. Прошедшее время (прошедшее категорическое время на -dı)
5.3. Сочетание глагола и инфинитива
5.4. Словообразовательный аффикс -sel (ударный)
5.5. Словообразовательный аффикс -ış (ударный)

Повелительное наклонение: 3 лицо единственного и множественного числа

  • Повелительное наклонение 3 лица единственного числа образуется посредством присоединения к основе глагола аффикса -sIn (ударный), который имеет 4 варианта: -sın/-sin/-sun/-sün в зависимости от того, какая гласная расположена в последнем слоге основы глагола.

    Гласная последнего слога основы глагола Аффикс
    a, ı -sın
    e, i -sin
    o, u -sun
    ö, ü -sün

    Örnek

    (O) gelsin. — Пусть он придет.

  • Повелительное наклонение 3 лица множественного числа образуется посредством присоединения к основе глагола аффикса -sIn и аффикса множественного числа -lAr (см. пункт 1.3 об аффиксе множественного числа).

    Örnek

    (Onlar) gelsinler. — Пусть они придут.

  • Отрицание образуется по следующей схеме: основа глагола + аффикс отрицания на глаголах -mA (см. пункт 1.7) + аффикс повелительного наклонения 3 л. ед. или множ. числа -sIn или -sInlAr (обсуждаемый в данном пункте). Ударение в данном случае падает на последний слог основы глагола.

    Örnekler

    (O) gelmesin. — Пусть (он) не приходит.
    (Onlar) gelmesinler. — Пусть (они) не приходят.

5.2. Прошедшее время (прошедшее категорическое время на -dı)

Употребляется всегда, когда речь идет об однократном действии в прошлом.

I. ОБРАЗОВАНИЕ

Образуется посредством присоединения к основе глагола ударных личных аффиксов прошедшего времени:

Последний гласный основы   a, ı e, i o, u ö, ü
Гласный личного аффикса прошедшего времени схема ı i u ü
Ben -DIm -dım/-tım 1) -dim/-tim -dum/-tum -düm/-tüm
Sen -DIn -dın/-tın -din/-tin -dun/-tun -dün/-tün
O -DI -dı/-tı -di/-ti -du/-tu -dü/-tü
Biz -DIk -dık/-tık -dik/-tik -duk/-tuk -dük/-tük
Siz -DInIz -dınız/-tınız -diniz/-tiniz -dunuz/-tunuz -dünüz/-tünüz
Onlar -DIlAr -dılar/-tılar -diler/-tiler -dular/-tular -düler/-tüler


1) Личные аффиксы 3-го лица ед. и множ. числа, начинающиеся с d, присоединяются к слову, оканчивающемуся на гласную или звонкую согласную. Аффиксы, начинающиеся с t, присоединяются к слову, оканчивающемуся на глухую согласную.

Örnekler

Cumartesi günü master diplomasını aldım. — В субботу я получил диплом мастера.
Dün iki kilo et aldın. — Вчера ты купила 2 килограмма мяса.
O dün çok para getirdi. — Он вчера принес много денег.
Dün sinemaya gittik. — Мы вчера ходили в кино.
Dün pastamı yediniz. — Вчера вы съели мой торт.
(Onlar) dün kitap okudular. — Они вчера читали книгу.

II. ОТРИЦАНИЕ

Образуется по следующей схеме: основа глагола + аффикс отрицания на глаголах -mA (см. пункт 1.7) + личный аффикс прошедшего времени. Ударение в данном случае падает на последний слог основы глагола.

Örnek

Bunu istemedim. — Я этого не хотел.

III. ВОПРОС

Образуется по следующей схеме: основа глагола + личный аффикс прошедшего времени + частица mI (см. пункт 2.3 о частице mI). Ударение в данном случае падает на личный аффикс прошедшего времени.

Örnek

Bunu yaptın mı? — Ты это сделал?

5.3. Сочетание глагола и инфинитива

İstemek — единственный глагол, перед которым инфинитив употребляется без падежа. Перед всеми остальными глаголами инфинитив как правило употребляется в винительном (или, в соответствии с правилами, в другом, например, дательном) падеже.

Örnekler

istemek — хотеть (без падежа): Kahve içmek istiyorum. — Я хочу выпить кофе.
-I sevmek — любить (вин. падеж): Ben çalışmağı seviyorum. — Я люблю работать.
-DAn hoşlanmak — нравиться (исх. падеж): (Ben) müzik dinlemekten hoşlanıyorum.
-A karar vermek — принимать решение (дат. падеж): Bu gazeteyi almaya karar verdim. — Я решила купить эту газету.

NB: При присоединении падежа последняя согласная k аффикса инфинитива -mAk может меняться или на ğ (в соответствии с правилами озвончения согласных, см. пункт 2.2) или на y:

çalışmak -> çalışmağı / çalışmayı
almak -> almağa / almaya

Второй вариант (с y) предпочтительнее.

5.4. Словообразовательный аффикс -sel (ударный)

Аффикс -sel служит для образования прилагательного от существительного. Аффикс не подчиняется закону гармонии гласных.

Örnekler

bitki -> bitkisel (растение -> растительный)
kent -> kentsel (город -> городской)

5.5. Словообразовательный аффикс -ış (ударный)

Аффикс -Iş служит для образования существительного от основы глагола. Имеет 4 варианта: -ış/-iş/-uş/-üş в зависимости от того, какая гласная расположена в последнем слоге основы слова.

Гласная последнего слога слова Аффикс
a, ı -ış
e, i -iş
o, u -uş
ö, ü -üş

Örnekler

çıkmak: çık -> çıkış (выйти, выехать -> выход, выхождение)
gitmek: git -> gid (идти, уйти -> уход, отъезд)
bulmak: bul -> bul (найти, обнаружить -> нахождение)
dönmek: dön -> dönüş (возвращаться -> возвращение)

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ

5.1. Перевод с русского на турецкий
5.2. Словарь к заданию
5.3. Ответы
5.4. Диалог: Kasapta
5.5. Словарь к диалогу Kasapta
5.6. Диалог: İstanbul-Ankara treni
5.7. Словарь к диалогу İstanbul-Ankara treni
5.8. Текст: Başlangıç
5.9. Словарь к тексту Başlangıç
5.10. Текст: İstanbul
5.11. Словарь к тексту İstanbul 

5.1. Перевод с русского на турецкий

Все падежи, 2-аффиксный изафет, обозначение ровных часов, сочетание глаголов с инфинитивами, аффиксы принадлежности.

Вот Али. Он доктор. Он работает в аптеке (больнице). Каждый день он ходит на работу. Это здание — аптека. В этом здании 5 этажей. То дом Али. Аптека находится далеко от дома Али. Али идет по этой улице. На этой улице много машин.

Сегодня Али много работает. В аптеке сидят много больных. Али пишет какой-то документ. Али дает больному лекарство. Больной берет бумагу и выходит из аптеки.

В 2 часа Али идет в столовую, там он ест утку и картофель, пьет кофе с молоком и 2 кусочками сахара. Кофе ему очень нравится. Потом Али идет на рынок. Там он покупает яблоки, персики и виноград.

В 4 часа Али готовит (делает) лекарства.

В 7 часов Али возвращается домой. Дома его мать готовит еду.

После ужина Али смотрит немного телевизор и читает толстую книгу. Завтра он продолжит читать эту книгу, так как завтра воскресенье и Али не работает, он отдыхает.

5.2. Словарь к заданию

Русское слово/выражение Турецкий перевод
вот işte
каждый her
документ belge, doküman
возвращаться dönmek
смотреть телевизор televizyon seyretmek
немного biraz
так как, потому что çünkü (после него обычный порядок слов)
отдыхать dinlenmek
аптека eczane
Русское слово/выражение Турецкий перевод
далеко (исх. пад.) -DAn uzak
лекарство ilaç (cı) [иляч]
еда yemek
толстый kalın
воскресенье Pazar günü (не изменяется по падежам)
картофель patates
нравиться beğenmek
ужин akşam yemeği
персик şeftali


5.3. Ответы

İşte Ali. O doktor. Eczanede çalışıyor. Her gün işine gidiyor. Bu bina Ali'nin evi. Eczane Ali'nin evinden uzak. Ali bu sokakta gidiyor. Bu sokakta çok araba var.

Bugün Ali çok çalışıyor. Eczanede çok hasta oturuyor. Ali bir belge yazıyor. Ali hastaya ilaç veriyor. Hasta bir kâğıt alıyor ve eczaneden çıkıyor.

Saat ikide Ali lokantaya gidiyor, orada ördek ve patates yiyor, sütlü ve iki şeker kahve içiyor. O kahve(yi) çok beğeniyor. Sonra Ali pazara gidiyor. Oradan elma, şeftali ve üzüm alıyor.

Saat dörtte Ali ilaç yapıyor.

Saat yedide Ali eve dönüyor. Annesi evde yemek yapıyor.

Akşam yemeğiden sonra Ali biraz televizyon seyrediyor ve kalın bir kitap okuyor. Yarın bu kitabı okumaya devam ediyor çünkü yarın Pazar günü ve Ali çalışmıyor, dinleniyor.

5.4. Диалог: Kasapta

Kasap: Buyurun hanımefendi, arzunuz!
Bayan: Dana eti var mı?
Kasap: Evet var.
Bayan: Lütfen yarım kilo dana eti.
Kasap: Biftelik mi?
Bayan: Evet, biftelik.
Kasap: Başka arzunuz?
Bayan: Üç yüz gram da kıyma.
Kasap: Dana etinden mi?
Bayan: Hayır, koyun etinden. Lütfen biraz yağlı olsun.
Kasap: Üç yüz gram kıyma yüz elli lira, yarım kilo dana eti iki yüz elli lira. Hepsi toplam dört yüz lira.
Bayan: Buyurun, beş yüz lira.
Kasap: Bu paranızın üstü.
Bayan: Teşekkür ederim.
("Türkçe öğreniyoruz")

5.5. Словарь к диалогу Kasapta

Турецкое слово/выражение Русский перевод
Kasapta У мясника
Buyurun hanımefendi, arzunuz! Пожалуйте, сударыня, чего желаете?
bayan женщина / госпожа / дама
et мясо
dana телёнок
dana eti телятина
yarım kilo полкилограмма
biftelik мясо на бифштекс
Başka arzunuz? Что-нибудь ещё (желаете)?
Üç yüz gram триста грамм
kıyma фарш
koyun баран
koyun eti баранина
Lütfen biraz yağlı olsun. Пожалуйста, немного пожирнее.
Hepsi toplam dört yüz lira. Всё вместе – четыреста лир.
Buyurun, beş yüz lira. Пожалуйста, пятьсот лир.
Bu paranızın üstü. Вот ваша сдача.

5.6. Диалог: İstanbul-Ankara treni

Vural: İstanbul-Ankara arası kaç kilometredir?
Memur 598 kilometre.
Vural: İstanbul-Ankara arası kaç saat?
Memur Yedi saat.
Bülent: Ankara'dan İstanbul'a ilk tren saat kaçta hareket ediyor?
Memur: Sabahleyin saat 8.15'te.
Vural: İstanbul-Ankara treninde rötar var mı?
Memur: Hayır, yok.
Bülent: Tren biletlerinde öğrenciler için indirim var mı?
Memur: Evet, %50 (yüzde elli) indirim var.
Vural: Başka kimlere indirim var?
Memur: Çocuklara, askerlere de %50 indirim var.
Bülent: Gidiş-dönüş biletlerinde de indirim var mı?
Memur: Evet, %10 indirim var.
Bülent: Verdiğiniz bilgiler için çok teşekkür ederiz.
Memur: Bir şey değil, görevimiz.
("Türkçe öğreniyoruz")

5.7. Словарь к диалогу İstanbul-Ankara treni

Турецкое слово/выражение Русский перевод
İstanbul-Ankara treni Поезд Стамбул-Анкара
kilometre километр
İstanbul-Ankara arası kaç kilometredir? Сколько километров между Стамбулом и Анкарой?
İstanbul-Ankara arası kaç saat? Сколько часов ехать от Стамбула до Анкары?
yedi saat семь часов
ilk tren первый поезд
hareket etmek уезжать/отходить/отправляться
indirim скидка (в ценах)
Öğrenciler için indirim var mı? Для учащихся есть скидка?
Evet, %50 (yüzde elli) indirim var. Есть 50% (пятидесятипроцентная) скидка.
Başka kimlere indirim var? Для кого ещё есть скидка?
asker солдат
gidiş-dönüş bileti билет туда-обратно
%10 (yüzde on) 10% (десять процентов)
verdiğiniz bilgiler için за данную вами информацию
görev служебная обязанность
görevimiz Это наша обязанность (работа).
Bir şey değil, görevimiz. Не стоит / не за что, это наша обязанность (работа).


5.8. Текст: Başlangıç

Benim bir arkadaşım var. Onun adı İvan. O yirmi altı yaşında. İvan işadamı, bunun için o her gün çok çalışıyor. İvan çok çalışkan, her gün 10 saat çalışıyor, tatile gitmiyor bunun için çok para kazanıyor. İvan Moskova'da oturuyor. İşi merkezde bulunuyor. İvan her gün erken kalkıyor çünkü iş çok erken başlıyor.

İvan birçok yabancı diller konuşuyor. Mesela (örneğin), İngilizce, Fransızca. Şimdi İvan Türkçe öğreniyor. Türkçe kolay değil. Bunun için İvan her gün bir şey öğreniyor. İvan haftada iki defa Türkçe derslere gidiyor. İvan'a Türkçe iş için lazım (gerekli). İvan her yıl Türkiye'ye gidiyor. Her defa Türkiye'de Türkçe pratik yapıyor.

İvan çok meşgul. Ama arasıra restoranlara gidiyor. Restorana yalnız gitmeyi sevmiyor. İvan'ın kız arkadaşı var. Adı Svetlana. İvan onu her zaman restorana davet ediyor. İvan en çok balık restoranına gitmeyi seviyor. Özellikle İstanbul balık restoranlarını çok seviyor. Bu restoranlarda çeşit çeşit balık var. Balık her zaman taze. Restoranlar deniz kenarında. Fiyatlar yüksek değil. Gelecekte İvan Moskova'da bir balık restorana açmak istiyor. Bu çok güzel bir fikir çünkü Moskova'da balık restoranları çok az ve orada balık çok pahalı.

İvan'ın bir köpeği var. Adı Kuzya. İvan köpeği çok seviyor. Her akşam köpeğe süt ve et veriyor, köpeğe balık vermiyor çünkü balıkta kılçık var.

5.9. Словарь к тексту Başlangıç

Турецкое слово/выражение Русский перевод
özellikle особенно
kalkmak вставать
arkadaş друг (тж при неформальном обращении)
işadamı предприниматель, бизнесмен
kazanmak зарабатывать, выигрывать, успешно сдавать (экзамен)
birçok многие
İngilizce английский язык
Fransızca французский язык
bunun (onun) için поэтому (ставится в начале второй части предложения)
tatil отдых каникулы
merkez центр
bulunmak находиться, быть расположенным
erken ранний, рано
başlamak начинать (дат. пад.), начинаться
yabancı иностранный, чуждый
dil язык (иностранный и физиологический)
mesela [месэля] (örneğin) например
kolay легкий (нетрудный)
Турецкое слово/выражение Русский перевод
için для (послелог — ставится после слова, к которому относится)
lazım [лязым] (gerekli) нужный, необходимый
defa раз
arasıra иногда
yalnız один, в одиночестве
davet etmek приглашать
en çok больше всего
çeşit çeşit различный, разнообразный (о сортах, цвете, размере и пр.)
taze свежий (о продуктах)
kenar край, обочина
fiyat цена
yüksek высокий (в прям. и перен. смысле)
gelecek будущее
açmak открыть (в прям. и перен. смысле)
fikir (kri) мысль, идея, мнение
kılçık (рыбная) кость
hafta неделя
-I sevmek любить (вин. пад.)

5.10. Текст: İstanbul

Настоящее время на -yor, 1, 2 изафет, притяжательные окончания, союзы.

İstanbul çok büyük bir şehir. Orada yaklaşık 10 milyon kişi yaşıyor. İstanbul çok ilginç bir şehir çünkü iki kısımdan ibaret – Avrupa kısmı ve Asya kısmı bunun için biz İstanbul’a dünyanın merkezi diyoruz. Avrupa ve Asya kısımları arasında çok köprü var ama yine de bir kısımdan öbür kısma geçmek oldukça zordur, özellikle sabahları ve akşamları çünkü o zaman herkes ya işe gidiyor ya da işten çıkıyor. Genelde İstanbul’da çok ciddi trafik problemleri var. Otobüsler vaktinde gelmiyor ve çok kalabalık oluyor bunun için insanlar özel arabaları tercih ediyorlar. Ama şimdi İstanbul’da artık metro var.

İstanbul deniz bir şehridir. İstanbul’da iki deniz var – Kara deniz ve Marmara denizi. Marmara denizi çok ilginçtir çünkü o sadece Türkiye’ye aittir yani bu Türkıye’nin iç denizi.

İstanbul tarihi bir şehir çünkü eskiden beri vardır. Bunun için İstanbul’da çok güzel saraylar ve müzeler var. İstanbul’da iki kültür mirası vardır – Kıristiyan ve İslam bunun için hem Kıristiyan kiliseleri var hem de İslam camileri. Anasofya, Mavicamii görmek için İstanbul’a bütün dünyadan turistler geliyor.

İstanbul alış veriş cenneti. Her köşede küçük dükkanlar var, oradan turistler çeşit çeşit hediyeler alıyorlar. En popüler hediye boncuklardır.

İstanbul çok canlı bir şehir, gündüz gece yaşıyor. Gece saat ikide bile merkez sokakları kalabalık. İstanbul’un en meşhur sokağı İstiklal caddesi. Orada her zaman çok kişi dolaşıyor yani İstiklal caddesi bizim Arbat sokağımız gibidir.

İstanbul çok çekici bir şehir. Herkes oraya dönmek istiyor.

5.11. Словарь к тексту İstanbul

Турецкое слово/выражение Русский перевод
yaklaşık примерно, приблизительно (ставится ПЕРЕД тем словом, к к-рому относится)
kısım (smı) часть
-DAn ibaret состоящий из (перед словом употребляется исходный падеж)
dünya мир, вселенная
merkez центр
demek говорить (при прямой речи, ср. анг. to say); называть что-то чем-то
arasında между (послелог; перед ним никаких изменений с сущ-ным не происходит)
köprü мост
öbür другой (при сопоставлении из двух); öbür taraftan — с другой стороны
yine de и несмотря на это, все равно
-DAn geçmek переходить, пересекать (употребляется с исх. падежом)
zor трудный, тяжелый (антоним 'kolay' — легкий, легко выполнимый)
sabahları по утрам (аналогично "по вечерам", "по ночам")
herkes все (без последующего существительного)
ya... ya da парный союз "или... или" (аналог 'hem... hem de', см. ниже)
ciddi серьезный
vaktinde вовремя
kalabalık многолюдный (прилагательное)
özel частный, личный
tercih etmek предпочитать
artık уже
-A ait принадлежащий чему-л. (перед ним — дат. падеж)
Турецкое слово/выражение Русский перевод
yani то есть (употребление то же, что и в русском языке)
tarih история (факты прошлого)
tarihi исторический (арабский аффикс 'i' образует прилагательное)
-DAn beri с того времени как (перед ним употр. исходный падеж)
miras наследство, наследие (культурное)
hem... hem de парный союз "и... и", "как... так и"
kilise церковь
cami мечеть
alış veriş торговля
cennet рай (в прямом и перен. смысле)
köşe угол
dükkan маленькая торговая лавочка
hediye подарок, hediye etmek — дарить
boncuk сувенир от сглаза, "глазик"
canlı живой, оживленный
gündüz днем, в дневное время
bile даже (ставится ПОСЛЕ того слова, к к-рому относится)
meşhur известный
İstiklal [Истикляль] Истикляль — улица в Стамбуле
dolaşmak гулять, прогуливаться
gibi подобно, как (послелог)
çekici привлекательный (от глагола 'çekmek' — тянуть, тащить)

Сайт создан в системе uCoz